Instructions for Contributors

Our mission: Make CRediT more inclusive by translating it into other languages, and assist communities to adopt CRediT.

💛 Contributing

We invite all interested to contribute to the project.

General instructions:

  1. Fill in the Expression Of Interest (EOI) form, so we have your name and contact details.
  2. To enable broad global participation, we will mostly work asynchronously online but have occasional Zoom hackathons.
  3. We expect all project contributors to familiarise themselves and follow our code of conduct.
  4. If you would like to comment on this project or provide suggestions to improve this project, open an issue on GitHub or message on Slack (invites will be sent to project participants who filled in the EOI form) or email (aoholcombe@gmail.com).
  5. We will post updates on the blog, and will send occasional emails to our list of contributors contacts (please let us know if you wish to opt out at any point).
  6. All contributions to this project are voluntary. We will not provide financial remuneration for any contributions (we have no funding).
  7. You can withdraw from the project at any time.

🧱 Translation contributions

Anyone fluent in a language not already translated can help provide a new translation, or propose a change to an existing translation.

Before starting on a new translation:

  • Check if the translation for your language has been completed
  • Fill out our Expression of Interest (EOI) form to get in touch.

Contributing to other facets of the project (we’d love your help!)

  • Programming or code checking: check the Github issues or email us
  • Outreach and implementation
  • Contact scientific societies and scientific publishers who publish in these languages
  • Organize a hackathon ad hoc or at a scientific conference
  • For any of the above, fill out our Expression of Interest (EOI) form or email (aoholcombe@gmail.com) to get in touch

💝 Acknowledgement of contributions

Translation contributors

Contributors will be recognized in that their names will appear in the attribution for the translation they helped create. For example, see the human-readable page for German.

Unfortunately we don’t have funds to remunerate anyone for their work :(

📄 Co-authorship (or, should that be co-contributorship? 😀)

Project participants with substantial and high-quality contributions (as defined below) will become co-authors of the manuscript. They will contribute to any or all of these: translation, checking, website code, coordination, and/or report drafting.

IMPORTANT: Authorship is also coditional on reading and approving the final manuscript draft before submission and providing all personal information (e.g., name, affiliation, email) needed for the submission.

Additional contribution oportunities may be available.

First and last author positions are reserved for the project leads (they could be co-first and co-last positions). Subsequent authorship positions will be determined by the total amount and quality of contributions, as in the project records. For equal contributions the order of mid-authorship will be alphabetic. All authors must read and approve the final manuscript draft before submission. The manuscript will contain a CRediT statement detailing the roles of individual authors and contributors.

📍 Final notes

Project leads reserve the right to interpret and change the contribution rules at any time, if such need arises. In case of any disputes decisions of project leads will be final.

🔧 Maintainers

Alex Holcombe, Marton Kovacs

🖍️ License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY). Individual translations have different people to attribute the work to.